Data: 29/12/2014 11:00:00 - Autore: Law In Action - di P. Storani
di Paolo M. Storani - DIZIONARIO AFFETTIVO DELLA LINGUA ITALIANA (1^ parte) - PIUTTOSTO CHE - Comincia a far capolino anche nel mondo giuridico e forense l'uso erroneo di "piuttosto che".
E' pur vero che la lingua � viva e si evolve, ma non sono ammesse le distorsioni che rappresentano erba infestante assecondata da ottusi burocrati che, con lo strumento dei mezzi di comunicazione di massa, mortificano l'italiano.
E cos� alcuni che non conoscono bene la lingua italiana si sono inventati un significato di tipo disgiuntivo che si � diffuso a macchia d'olio in tv e sui giornali.
Costoro vorrebbero esprimere il concetto che a loro piace andare al cinema piuttosto che leggere un libro, piuttosto che andare allo stadio, piuttosto che andare allo zoo: intendono con ci� che tutte le attivit� descritte incontrano i loro gusti.
Questo utilizzo di "piuttosto che" � sbagliato!
In verit�, in italiano corretto avviene esattamente l'opposto: piuttosto che significa che io preferisco mangiare la pasta piuttosto che la carne. 
Si tratta, quindi, di un valore avversativo, oppositivo o comparativo.
Preferisco che perda la Juventus piuttosto che vinca l'Inter: mi sta pi� a cuore la sconfitta della squadra bianconera della stessa vittoria della squadra per cui faccio il tifo.
Nell'uso erroneo che si � diffuso sembrerebbe che al protagonista della frase siano equivalenti i sentimenti che prova alla sconfitta della Juve rispetto alla vittoria dell'Inter, ma cos� non �!
Tornando al primo esempio, il significato corretto (diametralmente inverso rispetto all'intenzione del dichiarante) � che chi sta esprimendo le proprie preferenze ama (soltanto) andare al cinema invece che leggere, andare allo stadio o vedere gli animali allo zoo.
CRITICITA' - A mio sommesso avviso � la parola pi� abusata ed odiosa del dizionario!
Difficolt�, ostacoli, problemi sono tutti validi sinonimi che potrebbero tranquillamente essere preferiti a criticit�, che, per�, oggi come oggi fa pi� figo.
Ha ragione Beppe Severgnini che, quando la Soc. Autostrade annuncia criticit� sulla Salerno-Reggio Calabria, chiosa: "Se quell'autostrada � un disastro, diciamolo: � un disastro".
INTRIGANTE - Questo prestito anglosassone (proviene da intriguing) si � rivelato infestante per la nostra lingua in quanto ha posto in desuetudine un ventaglio di alternative lessicali che spesso sono pi� esatte ed efficaci, del tipo coinvolgente, stimolante, interessante, appassionante, affascinante, stuzzicante, ammiccante.
Tengo a porre in risalto che l'inglese � una lingua adorabile e straordinariamente ricca perch� ha inglobato e ruminato prestiti in gran quantit� da quasi tutto il mondo.
Gli apporti del latino che travasano direttamente nell'inglese sono tantissimi: wall (muro) da vallum, cheese da caseus, wine da vinum, cup da cuppa (grande vaso ligneo), dish (vassoio, piatto) da discus, cook (cuoco) dal verbo coquere, street da strata.
Gi� Machiavelli scriveva che non si trova una lingua che non abbia "accattato da altri".
Ma nessuno come Giacomo Leopardi nello Zibaldone ha scolpito il concetto alla perfezione: "Rinunziare o sbandire una nuova parola o una sua nuova significazione (per forestiera o barbara ch'ella sia), quando la nostra lingua non abbia l'equivalente, o non l'abbia cos� precisa,... non � altro, e non pu� esser meno che rinunziare o sbandire, e trattar da barbara e illecita una nuova idea e un nuovo concetto dello spirito umano". (FINE PRIMA PARTE)



Tutte le notizie